■掲示板に戻る■ 全部 1- 101-111 前11 次97 最新50

歴史系総合

12 名前:名無しさん 投稿日:2005/10/30(日) 16:15:48 ID:TkcEUKTg
また全然話が変わるけど、高麗王のモンゴル名の復元を試みる。

高麗王のモンゴル名は、『高麗史』や『高麗史節要』に「蒙古諱」として載っ
ている。また、元史やその他の史料にも若干出現する。「蒙古諱」と言っても、
実態はチベット語やサンスクリットの借用だったりする。これはチベット仏教
の影響だけど、サンスクリットはウイグル語仏典からの流入したらしい。結構
原形をとどめていないことが多くて、erdeni の語源が ratna と知った時には
驚いた。

しかし復元は大変。『元朝秘史』や『華夷訳語』のように漢字を特殊記号的な
使い方をして厳密に表記しているのは例外で、大抵はかなりいい加減。清代以
降の漢字表記は、Hepburn を「ヘップバーン」と表記しているとすると、元代
のそれは「ヘボン」と写している感じ。正確さはともかく、どちらの方が復元
が難しいかは言うまでもない。

そういうわけで、元の言語に精通している人が当時の漢字音を元に推定したり、
一部の対訳史料を使ったジグソーパズルを行ったりしている。私のような門外
漢はエロい人の研究を使う他ない。

ちなみにモンゴル語表記の漢字音は朝鮮語のではなく北京語、という呼んでい
いのか知らないが、とにかく元代の北方音。支那で音訳して高麗に持ち込んだ
ということだろうか。

問題のエロい人の研究だが、これがあまりない。高麗王は普段は諡号で呼ばれ
るし、諱を紹介することがあっても、大抵は中国風のものだけ。使える資料は、
古いものでは、白鳥倉吉の「『高麗史』に見えたる蒙古語の解釈」がある。初
出の雑誌がどれだったが忘れたけど、全集の第三巻に収録してある。(393-484
頁) もう一人、岡田英弘が『モンゴル帝国の興亡』中で高麗王をモンゴル名で
呼びまくっている。(100-105頁) これはモンゴル帝国の影響を強調するという
意図があってのことだろう。しかし概説書なのでカタカナ表記だけ。カタカナ
からチベット語を復元できるほどの知識は私にない。この部分の元ネタは、

 岡田英弘、「元の瀋王と遼陽行省」『朝鮮学報』14、533-544頁 1959年10月

岡田のかなり初期の論文だけど、もうこのころからモンゴル名を使っている。
でも漢字にカタカナでルビを振っているだけだから使えない。で、使えそうな
論文はこれだけ。

OKADA, Hidehiro: "The Koreans in Manchuria in the Yuan times" 『韓国
  学報』第5期、181-200頁 1985年12月

『韓国学報』は韓国にも同じ名前の雑誌があるけど、台湾で発行されているも
の。かなり入手困難。

確か「元朝秘史の成立」か何かの論文に書いていたけど、岡田英弘はモンゴル
名でも借用元の言語の綴りを復元する方針らしい。私は一応乏しい知識を使っ
てモンゴル語綴りを作ってみることにする。

以下、「韓.」は岡田の英語の論文、「朝.」は朝鮮学報の論文、「モ.」は概
説書。「白鳥 n.」は白鳥の論文、n は小項目の番号とする。参照している辞
書は小沢重男の「現題モンゴル語辞典」。チベット語の辞典は
ttp://www.nitartha.org/cgi-bin/find

13 名前:名無しさん 投稿日:2005/10/30(日) 16:17:10 ID:TkcEUKTg
1. 忠宣王 益智禮普化 イジル・ブハ Ijil Buqa

モ.はイジル・ブハ、朝.はイジルブハ、韓.は Ijil Buqa。白鳥 14. は ijir
buqa 「灰色の牡牛」と解釈。ijil は「全く同じの、一対の」という意味で、
用例 изил морь は「毛色の同じ二匹の馬; 互いに仲のよい二匹の馬」とある。
人名としてあまり意味が通らない気がするが、他に候補がない。

2. 忠粛王 阿剌忒訥失里 ラトナシュリー Aradnashiri

モ.はラトナシュリー、朝.はアラトナシリ、韓.は Ratnaśrī。白鳥 3. は
ratnah śri 宝・吉祥とする。これは問題ないだろう。サンスクリットは
Ratnaśri だが、r が立たないモンゴル語では母音が追加される。音節末の t
をモンゴル文字転写に従い -d にすると、Aradnashiri というところか。

3. 忠恵王 普塔失里 ブッダシュリー Budashiri

モ.はブッダシュリー、韓.は Buddaśrī。白鳥 11. は buddha śri 仏陀・吉祥
とする。これも問題なし。サンスクリットの Buddhaśri をモンゴル文字風に
すれば Budashiri といったところか。

4. 忠穆王 八思麻朶兒只 パドマドルジ Padmadorji

モ.はパドマドルジ。韓は Padma rdo rje。白鳥 26. は 'phags-ma rdo-rje
とする。rdo-rje (> Mon. dorji) が金剛などはいいとして、'phags-ma が問
題。'phags が高僧・神仙で、ma が女性の語尾とする。白鳥は、元史順帝至正
四年に「特授八禿麻朶兒只征東行省左丞相、嗣高麗國王」とあることについて
は、さらっとサンスクリットの padma 蓮華という。チベット語音訳は pad ma
だろう。白鳥は同じ王に名前に別々の解釈を与えているが、高麗史の方を間違
いと見るべきだろう。岡田英弘は Padma rdo rje (八思麻朶兒只) とする。
Padma がサンスクリットで rdo rje がチベット語のつもりだろう。しかし
「思」から -d という音を復元するのはかなり無理があると思うのだが。

5. 忠定王 迷思監朶兒只 ミスキャブドルジ ???

モ.はミスキャブドルジ、朝.はミスゲムドルジ、韓は Mi skyem rdo rje。白
鳥 26. は miśig kams rdo-rje とする。miśig 誤りなき、kams 健全とするが、
かなり怪しい。辞書は mi shigs を indestructible とする。kams は不明。

mi skyem という岡田の解釈だが、mi は否定あるいは「人」、skyem は「飲む」
ということでいいのだろうか。チベット語を全く知らないので何とも言えない。
それに、mi skyem だとミスキェム、後続の男性音に引きずられたとしてもミ
スキャムとなりそうなものだが、最新のモ.ではミスキャブとし、-b で終わら
せているのも気になる。辞書を見ると mi skyod rdo rje がカルマパ8世らし
い。現在のラサ音で Mikyö Dorje となるこれが正解じゃないのかな。

6. 恭愍王 伯顔帖木兒 バヤン・テムル Bayan Temür

モ.バヤン・テムル。朝.バヤンテムル。韓.Bayan Temür。白鳥 7. bayan 富
temür 鉄。ありふれた名前の組み合わせ。これは問題ない。

14 名前:名無しさん 投稿日:2005/10/30(日) 16:18:00 ID:TkcEUKTg
ここからは王族。

7. 闊闊帖木兒 ココテムル Köke Temür

朝.ココテムル、韓. Köke Temür。永寧公綧の第二子。王綧は王族で人質とし
てモンゴル帝国に送られた者。青・鉄の意。同じ名前の有名人がいるし、これ
は問題ない。次の弟もそうだが、二代目にしてもう中国風の名前を失ったよう
だ。

8. 兀愛 ウゲ Üge

朝.はウアイ、韓.は Üge。王綧の第三子。ウアイでは意味が通らないのでウゲ
に改めたのだろう。üge は「言葉」を意味するが、人名に成りえるのだろうか。

9. 完澤禿 オルジェイト Öljeyitü

モ.オルジェイト。韓.Öljeyitü。中国名は王ロ。öljeyitü は「幸福ある」の
意。これは問題ない。しかし用例が豊富になければ完澤から öljei を復元す
るなんて無理だ。ö は現代モンゴル語では「ウ」をあてるのが普通だが、岡田
は「オ」とすることが多い。でも川 mören を「ムレン」と書くけど。まあ、
発音については歴史的変遷以外にも方言差があるから深入りしないことにする。

10. 徳寿 デシュ Deshü

朝.はデシュ。韓.は Bde bzhugs。オルジェイトの息子だが瀋王位を継がなかっ
た。徳寿は字面だけ見ていると中国名としていけそうだが、岡田はまたものす
ごいチベット語をあてている。bde が「幸せ」、「平穏」。bzhugs が「いる」
「住む」といった意味らしい。自信はないが。

11. 篤朶不花 トクトアブハ Toghtugha Buqa。

朝.はトクトブハ。韓は Toghtogha Buqa。デシュの子でオルジェイトの孫。子
供のいない恭愍王の後を狙っていたが果たせず、モンゴル帝国が明に支那から
追われて混乱する中、おそらく満洲あたりで死亡した。モンゴル名のみで中国
風の名前は記録にない。

後半の buqa は良いとして、問題は「トクトア」。私はモンゴル語文語で to
γtaqu と綴り、現代語で тогтох となる動詞「定まる」だと思うのだが。こ
れは割とよくある名前だから。岡田の言う γ であれば母音が前後に来ると弱
化して「トクトア」と綴るのは分かるが、意味が分からない。

12. 塔思帖木兒 タス・テムル Tas Temür

モ.はタス・テムル。朝.はタステムル。韓.は Tas Temür。徳興君。忠宣王の
庶子。モンゴル帝国が恭愍王の代わりに擁立しようとして失敗した者。こいつ
もモンゴル名しか知られていない。

Temür が鉄なのは問題ない。Tas の意味はなにか。辞書を見ると 1. はげたか、
2. 完全に (副詞)、3. はげしく (副詞)、4. ドカーン (擬音語) があるが、
どれもふさわしくない。むしろチュルク系言語で石を意味する単語だと思うの
だが、それだと Tas よりも Tash とすべきだと思う。

120 KB
掲示板に戻る 全部 1- 101-111 前11 次97 最新50
 名前: コマンド/メール(省略可):
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17