■掲示板に戻る■ 全部 1- 101-111 前12 次98 最新50

歴史系総合

13 名前:名無しさん 投稿日:2005/10/30(日) 16:17:10 ID:TkcEUKTg
1. 忠宣王 益智禮普化 イジル・ブハ Ijil Buqa

モ.はイジル・ブハ、朝.はイジルブハ、韓.は Ijil Buqa。白鳥 14. は ijir
buqa 「灰色の牡牛」と解釈。ijil は「全く同じの、一対の」という意味で、
用例 изил морь は「毛色の同じ二匹の馬; 互いに仲のよい二匹の馬」とある。
人名としてあまり意味が通らない気がするが、他に候補がない。

2. 忠粛王 阿剌忒訥失里 ラトナシュリー Aradnashiri

モ.はラトナシュリー、朝.はアラトナシリ、韓.は Ratnaśrī。白鳥 3. は
ratnah śri 宝・吉祥とする。これは問題ないだろう。サンスクリットは
Ratnaśri だが、r が立たないモンゴル語では母音が追加される。音節末の t
をモンゴル文字転写に従い -d にすると、Aradnashiri というところか。

3. 忠恵王 普塔失里 ブッダシュリー Budashiri

モ.はブッダシュリー、韓.は Buddaśrī。白鳥 11. は buddha śri 仏陀・吉祥
とする。これも問題なし。サンスクリットの Buddhaśri をモンゴル文字風に
すれば Budashiri といったところか。

4. 忠穆王 八思麻朶兒只 パドマドルジ Padmadorji

モ.はパドマドルジ。韓は Padma rdo rje。白鳥 26. は 'phags-ma rdo-rje
とする。rdo-rje (> Mon. dorji) が金剛などはいいとして、'phags-ma が問
題。'phags が高僧・神仙で、ma が女性の語尾とする。白鳥は、元史順帝至正
四年に「特授八禿麻朶兒只征東行省左丞相、嗣高麗國王」とあることについて
は、さらっとサンスクリットの padma 蓮華という。チベット語音訳は pad ma
だろう。白鳥は同じ王に名前に別々の解釈を与えているが、高麗史の方を間違
いと見るべきだろう。岡田英弘は Padma rdo rje (八思麻朶兒只) とする。
Padma がサンスクリットで rdo rje がチベット語のつもりだろう。しかし
「思」から -d という音を復元するのはかなり無理があると思うのだが。

5. 忠定王 迷思監朶兒只 ミスキャブドルジ ???

モ.はミスキャブドルジ、朝.はミスゲムドルジ、韓は Mi skyem rdo rje。白
鳥 26. は miśig kams rdo-rje とする。miśig 誤りなき、kams 健全とするが、
かなり怪しい。辞書は mi shigs を indestructible とする。kams は不明。

mi skyem という岡田の解釈だが、mi は否定あるいは「人」、skyem は「飲む」
ということでいいのだろうか。チベット語を全く知らないので何とも言えない。
それに、mi skyem だとミスキェム、後続の男性音に引きずられたとしてもミ
スキャムとなりそうなものだが、最新のモ.ではミスキャブとし、-b で終わら
せているのも気になる。辞書を見ると mi skyod rdo rje がカルマパ8世らし
い。現在のラサ音で Mikyö Dorje となるこれが正解じゃないのかな。

6. 恭愍王 伯顔帖木兒 バヤン・テムル Bayan Temür

モ.バヤン・テムル。朝.バヤンテムル。韓.Bayan Temür。白鳥 7. bayan 富
temür 鉄。ありふれた名前の組み合わせ。これは問題ない。

120 KB
掲示板に戻る 全部 1- 101-111 前12 次98 最新50
 名前: コマンド/メール(省略可):
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17