■掲示板に戻る■ 全部 1- 101-111 前14 次95 最新50

歴史系総合

15 名前:名無しさん 投稿日:2005/11/05(土) 23:03:31 ID:KFx6UIVE
三田渡の碑文について、内国史院档をマイクロフィルムで確認した。まずはじ
めに『清初内国史院満文檔案訳編(上)』を見て関連記事を探す。この段階で
>>10の加藤直人の報告に騙されているのに気付いた。該当年は天聰四年ではな
く崇徳四年だ。天聰四年では、そもそもまだ二度目の朝鮮征討をやっていない。

訳編を眺めたところ、確かに崇徳四年十二月二十八日の条に碑文の写しが記載
されている。他のページも眺めていると、崇徳四年十一月初六日の条にも碑文
に関係する記述を見つけた。ただし、内国史院档には欠落が多く、崇徳年間の
最初の四年では、元年、二年の三月から十二月、四年の一月から三月、五月か
ら九月の記事がない。この間に碑文に関して動きがあった可能性が残っている。

加藤は、
 碑文解読問題に一応の決着をみたようである
と書いている。確かに碑文の欠落部分も載っている。この部分は鴛淵が
         ___ ___
 bederecere ?  ? emu(?)
とし、成百仁の調査でもやはり判読不能で、Fraser の調査を使って
 bederecere go[roki] [ama]si emgeri
と補完したものに、満洲語として不自然な表現としている。内国史院档には
 bederecere gojime  julesi emgeri
 後退する  ばかりで 前に  一歩
とある。これが正解だろう。どうやら Fraser も脳内補完していたらしい。た
だ、内国史院档で何でも解決できるかというとそうではなく、判読できない部
分もあるし、何より碑文の最後の部分が完全に欠落している。これについては、
そのうち碑文全体を再検討することにする。

以下は内国史院档の該当部分の転写と傍訳。改行は原文にあわせてある。[ ]
は判読不能部分の補完、### は原文の長い空白をあらわす。皇帝に対する敬意。
原文は圏点がよく見えない部分が多いが、意味が通るように脳内補完している。


崇徳四年十一月初六日の条

○ice ninggun de. fulgiyan singgeri aniya: ### enduringge han amba cooha gaifi
 初 六(日) に、 丙     子    年     聖  ハン(が) 大  兵(を) 率い

coohiyan gurun i wang lidzung be j[a]i dasame dailame genehede. lidzung ini beye
朝鮮   国  の 王 李倧(仁祖)を また再び 征討しに行った時、 李倧  自ら

nan han san i hecen de kabufi. ini juse sargan gaibufi. jiyangjiyūn cooha [--]
南 漢 山 の 城 で 囲まれ、彼の子供たち・妻(を)取られ、将軍   軍  ???

irgen gukume hamika manggi. wang lidzung nan han san hoton ci wasifi. daicing gurun i
民  滅び  ようとしたところ、王 李倧(は) 南 漢 山  城 より 降り、 大清  国 の

cooha i fidan de dosifi. ### enduringge han de hengkileme acaha manggi:
軍  の 陣 に 入り、     聖    ハンに 叩頭して  会った ところ、

gosin onco hūwaliyasun ### enduringge han: wang lidzung ni bucere be guwebufi:
寛   温    仁         聖  ハン(は)、王 李倧 の 死ぬ  を  許し、

gaibuha juse sargan be subufi. gurun irgen be dahūme toktobufi gurun de wang
取られた子供たち・妻を 解き、 国  民  を 再び   鎮め   国  に 王(を)

fungnefi jihe. sambat gei gebungge bade wehe be folome bithe arafi  tumen jalan de
封じてきた、サンバト・ゲイという名の場所で石を 刻んで 文(を)したため、 万代  に

algimbume   wehei bei ilibuha be   tuwanabume   bithei hafan cibuhai. li ci fung.
伝えさせるため石の 碑(を)立てた(の)を見に行かせるため 文官 査布海、李 棲 鳳、

bilikto be bolori doroi takuraha elcin. boigon [jurgan] i aliha amban mafuta.
畢礼克図を 秋 礼の 使わした 使者、  戸部   の  承政   馬福塔、

dorolon jurgan i ashan i amban coohar. beidere jurgan i ashan i amba gioroi
   礼部   の   参政   超哈爾、   刑部   の   参政  覚羅(傍系皇族)の

udahai sei emgi unggihe:
呉達海たちと共に遣わした。

16 名前:名無しさん 投稿日:2005/11/05(土) 23:08:06 ID:KFx6UIVE
傍訳では満洲人の名前も漢字で表記した。漢文を検索する必要があるだろうし、
カタカナ表記はローマ字を参照すれば済むから。

判読不能部分の jiyangjiyūn cooha --- irgen を、訳編は「軍兵黎民」と訳
している。

三田渡をなぜか sambat gei と写している。訳編は242頁の注釈で
 薩木巴徳盖: 満文音訳、史裁三田渡
としている。碑文は san tiyen du とあるし、内国史院档の写しも san tiyen
du だ。(ただし点が見えないので tiyan ととれる。)どうしてこんな妙な音訳
になったのか謎だ。


崇徳四年十一月初六日の条

○orin jakūn de. coohiyan gurun i wang li dzung: ### enduringge han i gung erdemu be
 二十八(日)に、 朝鮮  国  の 王 李 倧(が)、   聖   ハン の 功  徳  を

tukiyeme   bithe arafi   bei  ilibuha be  tuwanabume      unggihe bithei hafan cibuhai. li [ci] fung.
称揚するため文(を)したため碑(を)立てた(の)を見に行かせるため 遣わした   文官   査布海、李 棲 鳳、

bilikto se:      bei de araha bithei songkoi koolame araha bithe gajime isinjiha   . tere bei de
畢礼克図たち(が)碑 に書いた 文の 通りに 写して  書いた文(を)持ってきて着いた。その 碑 に

araha bithei gisun: [以下最後まで碑文の写し]
書いた 文の 言葉、

120 KB
掲示板に戻る 全部 1- 101-111 前14 次95 最新50
 名前: コマンド/メール(省略可):
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17