■掲示板に戻る■ 全部 1- 101-111 前15 次95 最新50

歴史系総合

16 名前:名無しさん 投稿日:2005/11/05(土) 23:08:06 ID:KFx6UIVE
傍訳では満洲人の名前も漢字で表記した。漢文を検索する必要があるだろうし、
カタカナ表記はローマ字を参照すれば済むから。

判読不能部分の jiyangjiyūn cooha --- irgen を、訳編は「軍兵黎民」と訳
している。

三田渡をなぜか sambat gei と写している。訳編は242頁の注釈で
 薩木巴徳盖: 満文音訳、史裁三田渡
としている。碑文は san tiyen du とあるし、内国史院档の写しも san tiyen
du だ。(ただし点が見えないので tiyan ととれる。)どうしてこんな妙な音訳
になったのか謎だ。


崇徳四年十一月初六日の条

○orin jakūn de. coohiyan gurun i wang li dzung: ### enduringge han i gung erdemu be
 二十八(日)に、 朝鮮  国  の 王 李 倧(が)、   聖   ハン の 功  徳  を

tukiyeme   bithe arafi   bei  ilibuha be  tuwanabume      unggihe bithei hafan cibuhai. li [ci] fung.
称揚するため文(を)したため碑(を)立てた(の)を見に行かせるため 遣わした   文官   査布海、李 棲 鳳、

bilikto se:      bei de araha bithei songkoi koolame araha bithe gajime isinjiha   . tere bei de
畢礼克図たち(が)碑 に書いた 文の 通りに 写して  書いた文(を)持ってきて着いた。その 碑 に

araha bithei gisun: [以下最後まで碑文の写し]
書いた 文の 言葉、

120 KB
掲示板に戻る 全部 1- 101-111 前15 次95 最新50
 名前: コマンド/メール(省略可):
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17