1) Rašīdu-'d-Dīn (Blochet, II, 359, 1) names it [y] [y] Tīšī-ṭāīšī; Mu'izz gives four wire to Tämür: [y] [y] Qūīk-tāišī (cor. Qūng-tāīšī), [y] [y] (cor. [y] [y]) Ġōng-Tēmǖr, [y] Ṭīšwū and [y] [y] Maqābīlān(?). Perhaps this last name represents an original skr. *Mahābala? Does Yuan che quote *Däišū with ch. 21, 19b. [Tö-cheou, "Longevity virtuous", is a Chinese name; there are three Tö-cheou different in only Yuan che (cf San che t'ong-ning lou, 33, 1a). Were the Mongols to return ϊΊ tö by *däi, so that I would restore the Mongolian name in the form *Däišū. I am of opinion of reading it [y] of Rašīd like *Täīšī. But, in another passage of Rašīd (Blochet, II, 584)), there are also lessons [y] and [y]. Lastly, Mu'izz, of which the tradition is generally attached to that of Rašīdu-'d-Dīn, written [y]; but the ṭ- of Rašī is often in value of d-. I would read the form of Mu'izz *Däīšū, and would restore at Rašīd [y] *Dǟīšī, if as well is as other mss. does not give by *Dǟīšū; could the finale of the name pass to -ī under the influence of taiši = Ύq t'ai-tseu which accompanies it. *Qūik-tāiši of Mu'izz, to correct in Qūng-tāīšī, can be only the result, houang-t'ai-tseu, > mong. qong-taiši, carried by Tö-cheou. In writing 'phags-pa, ϊΊ tö and Ύ tö is transcribed dhiy, just as Α t'ö is transcribed thiy (cf Dragunov, in Izv. Ak. Nauk, 1930, 796). But these transcriptions should not make us illusion; they represent a theoretical system which is not that used actually done Α t'ö are well employed for Däi in the transcription of the name of Däí-Säčän (cf Yuan che, 118, 1a), and we must wait just as ϊΊ tö is returned into Persan by däi. Lastly, Maqābīlān of Mu'izz, unknown of the Chinese texts, is also quoted by Rašīdu-'d-Dīn. One finds it in Blochet, II, 359, 1, printed [y] Maqābalīn, without indication of the lessons of the mss., but, with the appendix, p.38, we learn that it "is restored" (up to what point?) according to a passage of the city in note p.585; this note is referred to the p.584^2, where Maqābalīn is indeed restored in the text according to this passage of, and Blochet proposes to interpret it by the sancrit Maqābalī, "Which has a great force", with one -n final paragogic; it does not mention Maqābīlān of Mu'izz. In fact, in Sankrit, the topic would be Mahābalin, and it is the personal singular which is Mahābalī; it would thus not be necessary to utilize here the so frequent paragogic Mongolian -n besides. T'ou Ki, 77, 1a-b, compiled a short biography of Tö-cheou, -- P.P. ].