■掲示板に戻る■ 全部 1- 101-111 前78 次32 最新50

歴史系総合

79 名前:印藤和寛 投稿日:2008/03/16(日) 14:33:37 ID:1QyxAYTY
最近知って参考にさせていただいています。色々教えられることが多くありがとうございます。
ちょっと気付いたので書き込みます。

>16 名前:名無しさん 投稿日:2005/11/05(土) 23:08:06 ID:KFx6UIVE
>三田渡をなぜか sambat gei と写している。訳編は242頁の注釈で
> 薩木巴徳盖: 満文音訳、史裁三田渡
>としている。碑文は san tiyen du とあるし、内国史院档の写しも san tiyen
>du だ。(ただし点が見えないので tiyan ととれる。)どうしてこんな妙な音訳
>になったのか謎だ。

batは固有朝鮮語で「はたけ、field」、gaeは同様に「河川の海水潮汐限界点」の意味ですから
元来sambat-gaeと呼ばれていた所を漢字地名に直して三田渡としたのでしょう。
鉄道敷設時に、京釜線の途中、支線との分岐点がhanbat(広いはたけ)と呼ばれていたのを、
漢字では大田としたのは有名ですね。

120 KB
掲示板に戻る 全部 1- 101-111 前78 次32 最新50
 名前: コマンド/メール(省略可):
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17