■掲示板に戻る■
全部
1-
101-111
前93
次17
最新50
歴史系総合
- 94 名前:名無しさん 投稿日:2008/07/21(月) 08:32:13 ID:VTvIpJYs
- そろそろこのスレも放棄した方が良い様に思うんですが、どうでしょうか?
王公族の英語での呼び方について前から気になっていて、英語の資料を探して
いた。まず外務省に目をつけたが収穫なし。最近、朝鮮総督府
(Government-General of Chôsen) が総監府時代から出している英語の年次報告
が使えることに気付いた。
Annual Report on Reforms and Progress in Chosen (Korea)
1910-11年版の Appendix A に 王公族の根拠となった併合条約が載っている。
Article III. His Majesty the Emperor of Japan will accord to Their
Majesties the Emperor and ex-Emperor and His Imperial Highness the
Crown Prince of Korea and Their Consorts and Heirs such titles,
dignity and honour as are appropriate to Their respective ranks, and
sufficient annual grants will be made for the maintenance of such
titles, dignity and honour.
Article IV. His Majesty the Emperor of Japan will also accord
appropriate honour and treatment to the members of the Imperial House
of Korea and their heirs, other than those mentioned in the preceding
Article, and the funds necessary for the maintenance of such honour
and treatment will be granted.
さらに、八月二十九日付けの寺内正毅総監の諭告が Appendix E:
Proclamation of Annexation by Resident-General (Issued on August 29,
1910.) として載っている。関連する部分は以下の通り。
Hereafter the Emperor of Korea shall be known by the title of His
Imperial Highness Yi Wang (Prince Yi), and the Crown Prince shall be
called Prince Heir, so that the hereditary title shall endure forever,
while the Ex-Emperor shall be given the title of His Imperial Highness
shall receive the treatment of Princes of the Blood and Their annual
grants shall be as munificient and the same in amount as heretofore.
munificient は munificence の誤りと思われる。アジア歴史資料センターで拾っ
た原文は以下の通り。
自今前韓国ノ皇帝陛下ハ昌徳宮李王殿下ト称セラレ皇太子ハ王世子トナリテ後
嗣長ヘニ相継承シ萬世無窮タルヘク太皇帝陛下ハ徳寿宮李太王殿下ト称セラレ
竝ニ皇族ノ礼遇ヲ賜ハリ其ノ秩俸ノ豊厚ナル皇位ニ在スノ時ト異ルナカルヘシ
見比べてみると、「昌徳宮」に対応する文言が英文にないなど、あまり忠実な
訳ではない。条約じゃないからいい加減なのかもしれない。注目すべきは、併
合後の敬称が His Imperial Highness となっていること。漢語だと皇帝から王
へ明白な格下げだけど、英文では、Majesty から Highness へと、君主じゃな
くなっただけで、Imperial が維持されている。
120 KB
掲示板に戻る
全部
1-
101-111
前93
次17
最新50
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17