■掲示板に戻る■ 全部 1- 101- 201- 301-323 前100 次61 最新50

高句麗語合戦3 〜あれは韓国これは日本〜

259 名前:娜々志娑无 ◆1ONcNEDmUA 投稿日:2007/05/11(金) 14:49:28 ID:syWrrgV.
 まだまとめ切れていませんが、そろそろ>>245-249の続きを書かないと見捨てられそうなので、
せめて資料だけでも提示しておきたいと思います。

A王、夫人、子、正(世)〜、中〜、小〜

A 百濟本記云、高麗、以正月丙午、立中夫人子爲王。年八歳。狛王有三夫人。正夫人無子。
  中夫人生世子。其舅氏麁群也。小夫人生子。其舅氏細群也。及狛王疾篤、細群・麁群、
  各欲立其夫人之子。故細群死者、二千餘人也。            (巻一九・欽明七年条)

 『日本書紀』欽明七年(>>245の翌年)に引用された百済本記の一節です。>>245の高句麗
大乱の件がより詳しく記されています。既に>>62>>142-151で指摘済みですが、随所に
高句麗語らしき語が登場します。なお、「夫人」については、

B 母夫人(巻二七・天智七年一〇月条)

のように、天智七年条にも見えますので、欽明七年の分をA、天智七年の分をBとして当該
箇所をそれぞれ指摘することにしました。私の手持ちの資料では、Aについては兼右本、
北野本、『釈日本紀』で、Bについては前記の写本に加えて穂久邇文庫本でも参照可能です。

260 名前:娜々志娑无 ◆1ONcNEDmUA 投稿日:2007/05/11(金) 15:20:16 ID:syWrrgV.
◎北野本
 ではまず古いもの優先ということで、北野本から。Aの記述のある巻一九は南北朝頃の写本
でスレ主は写真で確認済み。Bの巻二七は平安末期の写で、スレ主は影印その他では確認
を取れていませんが、幸い『新訂増補国史大系』に北野本の訓として引用されておりますので、
とりあえずそれで内容を知ることが出来ました。なお、傍訓の「+」は片仮名の踊り字「ヽ」を表わ
します。

A   アル  フミニ   ク                  ヲ          ノ
  百ー濟 本ー記 云 高ー麗 以 正ー月 丙ー午 立 中 夫ー人 子 為 王 年 八ー歳
                     二          一  二        一  V
  コマノ        ノ                    ノ               ノ
  キ百 王 有 三 夫ー人 正 夫ー人 無 子 中 夫ー人 生 世ー子 其 舅 氏 麁 羣
         二                 V           二    一
       イ无           ノ                  ノ
  也 小 辛 夫ー人 生 子 其 舅 氏 細ー羣 也 及 キ百 王 疾ー篤 細ー羣 麁ー羣
                V
                                          ノ
  各 欲 立 其 夫ー人 之 子 故 細ー羣 死ー者 二ー千ー餘 人 也
      V 二            一

B イロハノヲリク+
  母 夫 人

 このうち、Bの「イロハ(母)」は生母の意の上代日本語ですが、「ヲリクヽ(夫人)」は平安末期の
用例ということで極めて重要なものと言ってよいでしょう。一方、Aは訓がほとんどないため、一見
高句麗語資料としては何の役にも立たないように見えますが、ところがどっこい、ここにも極めて
貴重な情報が隠れております。本文の3行目の「小辛夫人」の箇所に注目してください。この箇所、
他の多くの写本では「小夫人」となっておりまして、北野本でも「辛」の右傍に「イ无」(異本には本文
に「辛」の字がないという意味)と注記されております。実際この箇所は正夫人、中夫人と来て序列
3位の夫人の意ですから、「小夫人」の方が明らかに勝ります。そこで、旧大系でも新全集でも、
この箇所の本文として「小夫人」を採用し、北野本の「小辛夫人」は排しているわけですが、では
なぜ北野本の本文に「辛」という文字が存在するのかが問題となります。結論から先に言えば、
この「辛」はもともと「小」の箇所に記されていた傍訓であって、北野本の祖本の段階で本文に衍入
したのではないかとにらんでおります。スレ主がなぜそう考えるに至ったかは『釈日本紀』の当該
箇所を見ればわかります。

261 名前:娜々志娑无 ◆1ONcNEDmUA 投稿日:2007/05/11(金) 15:47:10 ID:syWrrgV.
 では説明の都合上『釈日本紀』を先に示しましょう。

◎釈日本紀(13世紀末成立)
A     コクソリ
  注 コマ   モチ ム ツキノヒノヘムマノ日ヲ タテ+ クノ ヲリク+ノヨモヲ  ス オリコケ トシ  ヤツ
  ○高 麗 以 正 月 丙 午   立  中 夫 人 子 為 王   年 八 歳
         二        一    二         一 V
  コクヲリコケ アリキ 刀タリノヲリク+ マカリ オリク+ハ ナシヨモ  クノ ヲリク+  ウメリ マカリヨモヲ ソノ シウトハ  ソ クム
  狛  王 有  三 夫 人  正 夫 人 無 子 中 夫 人 生 世 子  其 舅 氏 麁 群
  キ百    二       一          V           二    一
    音信
  ナリ シム ヲリク+  ウメリ ヨモヲ ソノ シウトハ  匕イクム ナリ オヨムテ コクヲリコケノ ヤマヒスルニ
  也 小 夫ー人 生  子  其 舅 氏 細 群 也 及   キ百 王  疾 篤 細 群 麁 群
    六隻       V                    二            一
 ヲノ++ ス  テムト ソノ ヲリク+ノ   ヨモヲ        シヌルモノ
  各 欲 立  其 夫 人 之 子 故 細 群 死 者 二 千 餘 人 也
      V  二            一             フタヒ+アマリ

B イロハノヲリク+
  母 夫 人

 大量の高句麗語らしき語が見えますが、まず>>260の件を先に片付けます。同書に引用され
ている『日本書紀』の本文を見ますと、当該箇所は「小夫人」となっておりますが、その傍訓が
重要です。見ての通り、「シムヲリクヽ」と付訓されており、更に「シム」の右傍には「音信」という
注記まであります。もうおわかりでしょう。北野本の「辛」も『釈日本紀』の「シム」「信」も、文字
こそ違え同内容であることを。「辛」も「信」も日本漢字音は「sin」ですし、片仮名表記の「シム」
の方も、平安末期には漢字音の唇内鼻音mと舌内鼻音nの区別はもう失われていたので、
「ム」と書かれていても-mを表わしていたとは言えませんから、こちらも「sin」という音を表わし
ていたと見ることが出来ます。以上から、スレ主は「小夫人」の「小」に相当する高句麗語として
「sin」を再構することが出来ると考えます。おそらく「信」や「辛」は、古代日本語においてはまだ
撥音が音韻として定着しておらず仮名では書きづらかったため、「信」「辛」のような舌内鼻音n
を含む漢字で代用(=類音表記)したものでしょう。片仮名訓「シム」は撥音の表記法の定着に
伴い平安後期以降に片仮名で表記し直されたものと推測されます。

262 名前:娜々志娑无 ◆1ONcNEDmUA 投稿日:2007/05/11(金) 15:58:51 ID:syWrrgV.
 そういう意味では、旧大系が「小夫人」に対して「シソオリクヽ」という訓を
与えた(>>142-143参照)のは、明らかに誤った処置であると言えます。
思うに旧大系の編者(おそらく大野晋)は、欽明紀二年四月条の「中佐平」
の「中」に対する古訓「シソ」と結び付けるために、『釈日本紀』の古訓「シム」
は「シソ→シン→シム」という誤写によって成立したものと推定したのでは
ないでしょうか。しかし、そもそも「シソ(中)」は百済語であると考えられます
し、意味の上からも「小」とは大きく異なっておりますから、どう考えてもこの
処置はやり過ぎでしょう。大野晋は反省汁!

284 KB
掲示板に戻る 全部 1- 101- 201- 301-323 前100 次61 最新50
 名前: コマンド/メール(省略可):
reda.cgi soutokufu version 2.05k3 2006/04/17